Are you still working on the translation?
I’m actually finishing as we speak. My workflow halted when some bastard told me about the Morrowind Overhaul 3.0 having been released, but now I’ve gotten back on track. The first fully translated version should be up in a few hours. Will you give me a hand with the final check-up?
Sure, no problem.
And I’m done! Check the OP for details!
Typo round-up coming up.
PASKAAKAAN typo’d as PASKAAKAN
‘luulin että olit yksi noista otuksista.’ = ‘luulin että ole yksi noista otuksista.’
‘Se on dinosaurus!’ = ‘se on dinosaurus!’
täynnä = täynä
tuskissaan = tuskisaan
‘En saa henkeä!’ = ‘en saa henkeä!’
selvä = elvä
‘KRANAATTI!’ = ‘KRANAATTI’
RYHMÄ = RYHÄ
Kuittaan = Kuittan
Deaktivoidaan = Deaktoivdaan
‘Oho, anteeksi.’ = ‘Oho, anteeksi’
‘Hupsista keikkaa.’ = ‘Hupsista keikkaa’
‘Voi paska.’ = ‘Voi paska’
‘Kerro vain miten voin olla avuksi’ = ‘Kerro vain miten olla avuksi’
anteeksi = anteksi
oikeasti = oikeast
" ‘pidä vapaapäivä.’ " = " ‘pidä vapaapäivä’. "
meneillään = menneillään
ovat = voat
‘Voi luoja, ei!’ = ‘Voi, ei luoja!’ (ambiguous)
‘En tiedä paljonko enemmän voin kestää tätä.’ = ‘En tiedä paljonko enemmän voin kestää tätä’
‘Sinä näytät kauhealta.’ = ‘Sinä näytät kauhealle.’ (somewhat ambiguous)
Olisiko = Olisko (again, ambiguous)
ängetä = ängätä
Vihdoin = Vihodin
Typerryttävää = Typeryttävää
tärkeämpääkin = tärkempääkin
‘Sinua odotellaan’ = ‘Sina odotellaan’
‘yläkerrassa?’ = ‘yläkerrassa??’
‘Ei nyt Gordon.’ = ‘Ei nyt Gordon…’
‘Ei tietenkään.’ = ‘Ei tietenkään…’
‘Luulin että olit yksi niistä!’ = ‘Luulin että olet yksi niistä!’
‘Aivan helvetinmoiset.’ = ‘Aivan helvetinmoiset…’
‘Tiedätkö lainkaan montako väestämme on kuollut?’ = ‘Tiedätkö yhtään montako väestämme on kuollut?’ (once again, a bit ambiguous)
‘Nyt taidat haukata vähän liian suuren palan.’ = ‘Nyt taidat haukata vähän liian suuren palan’
‘Tämä on oma pikku nurkkani ja pidän siitä kiinni.’ = ‘Tämä on oma pikku nurkkani ja pidän siitä kiinni’
minnekään = minnekkään
‘Sinä se pomo olet.’ = ‘Sinä se pomo olet. Pidän lipun korkealla.’ (“Pidän lipun korkealla” seems to be your own addition, since the English equivalent for this line is only “You’re the boss.”)
Paljonko = Paljoko
laittaa = laitaa
‘Katsotaan.’ = ‘Katsotaan’
‘Ihan sama.’ = ‘Ihan sama’
" ‘Lopettakaa toimintanne välittömästi.’ " = " ‘Lopettakaa toimintanne välittömästi’. "
Ymmärrätkö = Ymmärätkö
‘Prosessi on monimutkainen, ja minua ei saa häiritä sen alettua tai joudun aloittamaan sen aivan alusta.’ = ‘Prosessi on monimutkainen, ja minua ei saa häiritä sen jälkeen kun se on alkanut tai joudun aloittamaan taas aivan alusta.’
Some of the lines haven’t been closed with quotes (") properly (not exactly sure if this affects anything, but some of the post-tram ride lines in game didn’t have subtitles in-game) :
vo/c1a4b/BeQuiet/grd02_likeTHAT01.wav
vo/c1a4b/BeQuiet/grd01_thisthinghearsus01_2010.wav
vo/c1a1c/sci_pulled_pullmeout01.wav
vo/npc/hgrunt_young/HG_QUEST10.wav
vo/npc/hgrunt_young/HG_COVER02a.wav
vo/npc/hgrunt_young/HG_COVER02b.wav
vo/npc/scientist_male01/imhurt04.wav
vo/npc/barneys/gordead_ques_priorities01.wav
vo/npc/barneys/coverwhilereload01.wav
vo/npc/barneys/busy15.wav
vo/npc/barneys/busy08.wav
These lines haven’t been translated :
vo/npc/hgrunt_young/HG_ANSWER13c.wav
vo/npc/hgrunt_young/HG_ANSWER14.wav
vo/npc/hgrunt_young/HG_ANSWER15.wav
vo/npc/scientist_male01/ohno04_take02.wav
There are also certain spots where it would probably make more sense to use the word ‘polttoaineliitännän luona’, rather than ‘polttoaineliitännällä’, such as
“Muista avata sekä polttoaine ETTÄ happi polttoaineliitännällä.”
I’ll keep updating this while I’m scouring the translation files for any typos or other oddities.
Fantastic. I’ll fix these in tomorrow! Thanks again.
EDIT: I’ve updated the script, check the OP.
Regarding this line:
The original English line is “You’re the boss. I’ll hold the fort.” The latter part might be missing from the English captioning file, but that is an error. If you listen to the actual sound file you can hear the complete sentence.
Besides that, I’ve gone with your suggestions on most ambiguous lines. Good recommendations. I gave you credit in the readme.
More typos :
rutiininomaisesti = rutiininnomaisesti
ajattele = ajatelle
rullallista = rullalista
‘Tohtori Cross… Haluaisin olla sinun HEV-pukusi.’ = ‘tohtori Cross… Haluaisin olla sinun HEV pukusi.’
‘Minusta tuntuu että hän vain viljelee tutkimusartikkeleissaan hienoja sanoja joita hän on poiminut suosituista tiedejulkaisuista.’ = ‘Minusta tuntuu että hän vain viljelee tutkimusartikkeleissaan hienoja sanoja jotka on poiminut suosituista tiedejulkaisuista.’
‘Ei suo heidän unohtavan, että on kunnia olla hengittämässä tätä maanalaista ilmaa.’ = ‘Ei suo heidän unohtavan, että on kunnia hengittämään tätä maanalaista ilmaa.’
viime hetken = viimehetken
‘Tämän päivän koe tulee varmasti näyttämään hyvältä ansioluettelossasi.’ = ‘Tämän päivän koe tulee varmasti näyttämään hyvälle ansioluettelossasi.’
viime hetkellä = viimehetkellä
‘Kapasitorit varmaan latautuvat vielä.’ = ‘Kapasitorit varmaan lataavat vielä.’
Inproperly closed quotes :
vo/c1a0a/grd03_physicsquandry01new.wav
vo/c1a0a/grd04_bigbro01.wav
vo/c1a1b/FrontDesk/grd02_emergencycallout02b.wav
The line ‘Black Mesa -tutkimuslaitos on Equal Opportunity -työnantaja’ is also a bit weird considering the English equivalent is ‘The Black Mesa Facility is an equal opportunity employer’, where the ‘equal opportunity’ isn’t a name. ‘Mahdollisuuksien tasa-arvo’ sounds a bit long winded, so maybe ‘tasa-arvoinen’ would suffice?
Good eyes as always, I’ll fix those typos as soon as I have the time. At the time of translation I thought that “equal opportunity” would work best in Finnish as a label like “Joutsenmerkki-tuote” as it isn’t exactly the same thing as simply “tasa-arvoinen” (Equal opportunity employment is a specific US government program). Now that I’ve given it some second thought however, I agree that “tasa-arvoinen työnantaja” brings the point across well enough without sounding unnatural.
The translation is finally finished! Check the OP for download.
Whew. Feels good!
Congrats!
Have you tried contacting the developers through this thread or elsewhere to let them know you’ve finished your translation? Who knows, maybe they can include it in the Steam release of Black Mesa?
Thanks! I talked to Jokerine about it, and that’s exactly what will happen next Good thing too, saves people the hassle of installing the patch manually.